在討論房地產、居住或投資時,我們常常會遇到 property、housing 和 real estate 這幾個術語。雖然它們有時可以互換使用,但在不同的語境下,它們的含義和應用場景卻有著明顯的區別。
1. property
“Property”泛指財產或資產,既包括動產(如汽車、機器設備),也包括不動產(如土地、房屋)。它強調所有權和資產屬性,常用于法律或金融領域,尤其是描述某人或公司的財產狀況。
例句:
She inherited a large property from her grandfather.(她從祖父那里繼承了一大筆財產。)
The company owns several properties in the city.(公司在市里擁有幾處房產。)
2. housing
“Housing”指住房或住宅,強調居住功能,通常描述一個地區住房的整體情況,如住房供應、房價、租金水平等。在談及社會問題、民生政策或城市規劃時,常用 housing。
例句:
The government is working to provide affordable housing.(政府正在努力提供可負擔的住房。)
Housing costs have risen sharply in recent years.(近年來住房成本大幅上漲。)
3. real estate
“Real estate”特指房地產,即土地及附著物(如建筑物)。它是一個行業術語,多用于買賣、開發、投資等場景。討論房產市場、投資回報或從事地產經紀業務時,優先使用 real estate。
例句:
She invested heavily in real estate last year.(她去年在房地產上投入了大量資金。)
He works for a real estate company specializing in commercial buildings.(他在一家專做商業樓宇的房地產公司工作。)
總結:
如果強調資產和所有權,用 property;
如果談住房問題和居住需求,用 housing;
如果涉及房產交易、投資或行業話題,用 real estate。
簡單理解:一套房子是你的 property,用來住屬于 housing,要賣掉投資就是 real estate。
地道商務用法:
real estate contract(房地產合同):用于買賣或租賃房產時簽訂的正式協議。
real estate agent(房地產經紀人):負責協助買賣雙方進行房產交易的人。
property management(物業管理):指代對房產的維護、出租和管理,常見于商業地產領域。
housing market(住房市場):描述整體住房供需、房價走勢的經濟領域用語。
property ownership certificate(房產所有權證):法律上證明房產歸屬的官方文件。
威爾思是一家專業的法律翻譯公司,可以為客戶提供法律、商務、通信、醫學、金融、財務等專業相關的翻譯服務,以及配套的各種譯文與原文相符公證服務。
威爾思翻譯服務
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威爾思商務服務有限責任公司(中國)
業務:翻譯WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)
業務:翻譯/法律咨詢/教育