在法律文書的嚴謹架構中,"Form"與"Table"如同兩種精密的立法修辭術:前者是標準化條款的儀式性框架,后者則是事實要素的矩陣化呈現。,但二者的法律功能和翻譯處理有本質區別:
Form(表格/表單)
法律屬性:具有規范性,常作為法律程序組成部分
翻譯要點:
? 譯為"表格"(如《XX申請表》)
? 固定格式文本(如合同范本)可譯作"格式文本"
? 需完整保留所有字段名稱和填寫說明
? 注意"form of agreement"等固定表述譯為"協議范本"
Table(表格/列表)
法律屬性:輔助性數據呈現工具
翻譯要點:
? 單純數據表格譯作"表格"
? 法律條款中的列舉表格可譯作"清單"(如賠償清單)
? 需保持行列對應關系
? 注意"table of contents"固定譯法為"目錄"
典型差異示例:
公司章程中的"Form of Proxy"(委托書格式文本)vs. "Table of Fees"(費用清單)
合同附件中的"Approval Form"(審批表)vs. "Payment Schedule Table"(付款計劃表)
選擇原則
需要用戶提供信息嗎? → 用 Form
只是展示已有信息嗎? → 用 Table
兩者都需要? → 組合使用
特殊情形處理:
當法律文件出現"form of table"表述時,需根據上下文判斷:
若指標準化數據格式,譯作"標準數據表"
若指表格的法定形式要求,譯作"法定表格樣式"
建議翻譯時通過版式標注(如保留"FORM NO."/"TABLE A"等原始標識)確保法律效力不受影響。
威爾思是一家專業的法律翻譯公司,可以為客戶提供法律、商務、通信、醫學、金融、財務等專業相關的翻譯服務,以及配套的各種譯文與原文相符公證服務。
威爾思翻譯服務
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威爾思商務服務有限責任公司(中國)
業務:翻譯WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)
業務:翻譯/法律咨詢/教育